Directrices de traducción
El sistema colaborativo de traducción está diseñado con el propósito de hacer posible que BOARD GAME ARENA esté disponible en cualquier idioma, para permitir a más gente que descubra y juegue a juegos de tablero, aunque no conozca el inglés o el francés. Por ejemplo, si quieres jugar a "Dragonheart" con tu sobrino de 10 años y él aún no habla inglés, entonces ¡no hay problema! ¡Basta con que nos ayudes a traducir BOARD GAME ARENA a tu idioma!
¿Qué se puede traducir?
Todas las líneas de texto de la página principal y los juegos están "internacionalizadas" y pueden ser traducidas. Por ahora, las entradas del foro y artículos de la página web (como este), no pueden traducirse. Tal vez en un futuro...
¿Quién debería traducir ?
Esto es importante: Sólo los nativos de un idioma deberían traducir a su propia lengua.
Al traducir un juego, el traductor debería conocerlo y, si es posible, debería tener el juego y su manual en la lengua en que se va a traducir para comprobar su consistencia. El traductor debería tener en cuenta el nivel del lenguaje y las convenciones formales/informales o pronominales habituales para los jugadores que conforman la audiencia de su país.
Siendo el francés la lengua materna de Board Game Arena, nos encargaremos de las traducciones al francés. También nos encargaremos de publicar la primera traducción al inglés. Como no somos perfectos hablantes de la lengua de Shakespeare, esta traducción estará disponible para ser revisada y corregida por hablantes nativos de inglés bajo las mismas condiciones que las traducciones a otros idiomas.
Sobre el contexto
Algunas líneas se pueden traducir de diferentes maneras dependiendo del contexto. Cuando este sea el caso, deberías optar por la traducción más obvia. Más adelante, cuando la página se haya publicado en tu idioma, los hablantes nativos detectarán las incorrecciones (si las hubiera) mientras juegan y podrán subsanarlas.
Además, nos puedes pedir contexto en el foro de traducción (en inglés o francés), e intentaremos buscarlo y darte la información necesaria.
¿Cuándo estará la web disponible en uno de los nuevos idiomas a los que está siendo traducida?
En cuanto se haya traducido al nuevo idioma un número de líneas suficiente como para que la web tenga algo de sentido, el equipo de Board Game Area publicará el sitio en ese idioma.
He corregido algunas traducciones, pero no parecen haber cambiado en la web
Los archivos de traducción se actualizan de noche por lotes, así que sólo tienes que esperar al día siguiente para que tus cambios aparezcan en la web.
¿Durante cuánto tiempo es posible cambiar las traducciones?
Las primeras traducciones pueden no ser perfectas (tal y como se explica en la sección "Sobre el contexto"), de modo que se pueden modificar hasta que hayan sido validadas. Una traducción es validada si no ha sufrido modificaciones durante 30 días seguidos. En tal caso, se considera estable y válida (icono dorado) y ya no se puede alterar.
En casos extraordinarios, se puede recurrir al foro de traducción para solicitar la corrección de errores que no hayan sido detectados en el proceso de validación.
¿Hay alguna recompensa por traducir?
¡Sí! Cualquier traductor que consiga más de 100 traducciones validadas (icono dorado) conseguirá un mes gratuito de membresía en el "Club Board Game Arena" (Y un mes más por cada lote de 100 traducciones validadas).
Esto, claro está, es sólo un gesto simbólico de agradicminento a la gente que contribuye a hacer BGA accesible a cada vez más personas. ¡La posibilidad de disfrutar de los juegos de mesa con gente de muchos países es la mejor recompensa de todas!
Consejos de traducción
- Usa el tabulador para ir de una caja de texto a otra. Es más fácil que hacer click.
- Las cadenas de caracteres tales como ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> se usan para formatear y sustituir texto, y deben dejarse tal cual están. Pese a esto, su posición en la línea se puede cambiar a fin de mantener la coherencia en un idioma dado (por ejemplo, en el caso de pronombres como ${you}).
- En caso de duda, deja un comentario aclaratorio para el siguiente traductor.
- Cuando corrijas alguna traducción, deja un comentario si el motivo para el cambio no es evidente.
- Cuando la traducción dependa de un contexto que no esté explícito, utiliza la alternativa más directa. Si no es correcta, los hablantes nativos la encontrarán más adelante mientras juegan y la corregirán.