The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
¡Algunas noticias sobre el sistema de traducción!
El sistema de traducción colaborativa ha estado funcionando en BGA casi desde el principio para permitir que tantas personas como sea posible en todo el mundo puedan jugar juntas sin ninguna barrera de idioma.
Estamos muy contentos y orgullosos de ello pero, por supuesto, no es perfecto.
Con más de 150 juegos - y traducciones en 35 idiomas - intentamos ver qué podríamos arreglar o mejorar.
1) Con tantas traducciones, arreglar errores en las traducciones validadas se ha vuelto tedioso.
Hacerlo manualmente cuando los jugadores lo reportaban en los foros era lento y costoso.
Así que decidimos confiar un poco más en la comunidad y permitir a los jugadores corregir textos validados directamente si tienen suficiente experiencia en BGA y en el juego.
Por favor, tened en cuenta que corregir traducciones validadas no concede ningún punto de regalo, y debería hacerse sólo para corregir errores claros y evidentes.
Es mejor no hacer cambios de los que no estéis seguros, y siempre mantener la mayor fidelidad posible al texto original en inglés en estilo y significado.
2) Para algunos idiomas no hay muchos traductores y hemos querido intentar hacer las cosas más fáciles, así que pensamos que sería más rápido para los traductores comprobar y corregir que traducirlo todo.
Así que cuando sea posible (es decir, cuando no haya parámetros de sustitución involucrados haciendo el texto dinámico), ahora propondremos una traducción generada por ordenador por defecto, y así los traductores podrán o bien hacer cambios para mejorarla como hasta ahora, ¡o simplemente confirmarla con un sólo clic si ya es correcta!
Estas traducciones por defecto aparecerán progresivamente en las próximas semanas, y esta nueva funcionalidad nos debería permitir en el futuro ofrecer el sitio web en más idiomas para los que actualmente no tenemos suficientes jugadores para comenzar una traducción, y tal vez despierte el interés de jugadores en estos idiomas.
Seamos claros, ¡esto no pretende en absoluto sustituir el actual sistema basado en la comunidad!
De verdad necesitamos la ayuda de los traductores para la traducción de textos dinámicos y la comprobación de las traducciones para que cumplan el nivel de "calidad humana" que crea una experiencia de juego fluida y natural.
3) Incluso con buenas intenciones, algunos traductores cometieron errores haciendo cambios al texto original en inglés.
Y eso realmente era un fastidio, porque los errores se propagan después a todos los idiomas...
Así que para el inglés, hemos decidido establecer un paso de validación para evitar errores.
Si ves algo incorrecto en la versión en inglés del sitio web o en un texto en inglés que estás traduciendo actualmente, puedes buscar ese texto en el sistema de traducción "de inglés a inglés" y proponer un cambio (¡con un comentario!).
Este cambio será entonces validado (o rechazado) por el equipo de BGA.
4) Ya que no pensamos en establecer unas pautas específicas sobre signos de puntuación, algunos traductores añadían o quitaban signos de puntuación finales un poco anárquicamente con el paso de los años, por ejemplo añadiendo un punto final en el texto utilizado en los botones (¡Ups!
).
Lo hemos homogeneizado para mantener la intención del desarrollador en términos del significado expresado a través de signos de puntuación y a la claridad de la interfaz (un sitio web no es un libro).
Ahora también generamos un aviso si el signo de puntuación final ha cambiado: los traductores reportaron algunos casos donde puede ser legítimo, así que todavía se puede hacer, pero por favor tened cuidado con esto, ¡debe seguir siendo excepcional!
¡Gracias de nuevo a todos los traductores de la comunidad que contribuyen con su tiempo para permitir a jugadores de todo el mundo disfrutar jugando a juegos de mesa en su idioma nativo!
De verdad.
¡Es impresionante!